《野望》翻译,《述怀》杜甫翻译及赏析

生活常识 2023-05-10 09:21生活常识www.pifubingw.cn

今天给各位分享《野望》翻译的知识,其中也会对《野望》翻译进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注皮肤病网,现在开始吧!

王绩《野望》原文、译文及赏析

《野望》唐代王绩 东皋薄暮望,徙倚欲何依。 树树皆秋色,山山唯落晖。 牧人驱犊返,猎马带禽归。 相顾无相识,长歌怀采薇。 译文 傍晚时分站在东皋纵目远望,我徘徊不定不知该归依何方, 层层树林都染上秋天的色彩,重重山岭披覆着落日的余光。 牧人驱赶着那牛群返还家园,猎人带着猎物驰过我的身旁。 大家相对无言彼此互不相识,我长啸高歌真想隐居在山冈! 这首诗写的是山野秋景。全诗于萧瑟怡静的景色描写中流露出孤独抑郁的心情,抒发了惆怅、孤寂的情怀。“东皋薄暮望,徙倚欲何依。”皋是水边地。东皋,指他家乡绛州龙门的一个地方。他归隐后常游北山、东皋,自号“东皋子”。“徙倚”是徘徊的意思。“欲何依”,化用曹操《短歌行》中“月明星稀,乌鹊南飞,绕树三匝,何枝可依”的意思,表现了百无聊赖的彷徨心情。 下面四句写薄暮中所见景物“树树皆秋色,山山唯落晖。牧人驱犊返,猎马带禽归。”举目四望,到处是一片秋色,在夕阳的余晖中越发显得萧瑟。在这静谧的背景之上,牧人与猎马的特写,带着牧歌式的田园气氛,使整个画面活动了起来。这四句诗宛如一幅山家秋晚图,光与色,远景与近景,静态与动态,搭配得恰到好处。 ,王绩还不能像陶渊明那样从田园中找到慰藉,所以说“相顾无相识,长歌怀采薇。”说自己在现实中孤独无依,只好追怀古代的隐士,和伯夷、叔齐那样的人交朋友了。 读熟了唐诗的人,也许并不觉得这首诗有什么特别的好处。可是,如果沿着诗歌史的顺序,从南朝的宋、齐、梁、陈一路读下来,忽然读到这首《野望》,便会为它的朴素而叫好。南朝诗风大多华靡艳丽,好像浑身裹着绸缎的珠光宝气的贵妇。从贵妇堆里走出来,忽然遇见一位荆钗布裙的村姑,她那不施脂粉的朴素美就会产生特别的魅力。王绩的《野望》便有这样一种朴素的好处。 这首诗的体裁是五言律诗。自从南朝齐永明年间,沈约等人将声律的知识运用到诗歌创作当中,律诗这种新的体裁就已酝酿着了。到初唐的沈佺期、宋之问手里律诗遂定型化,成为一种重要的诗歌体裁。而早于沈、宋六十余年的王绩,已经能写出《野望》这样成熟的律诗,说明他是一个勇于尝试新形式的人。这首诗首尾两联抒情言事,中间两联写景,经过情──景──情这一反复,诗的意思更深化了一层。这正符合律诗的一种基本章法。

《谁氏子》原文,翻译及赏析?

1、原文 《谁氏子》——唐·韩愈 非痴非狂谁氏子,去入王屋称道士。 白头老母遮门啼,挽断衫袖留不止。 翠眉新妇年二十,载送还家哭穿市。 或云欲学吹凤笙,所慕灵妃媲萧史。 又云时俗轻寻常,力行险怪取贵仕。 神仙虽然有传说,知者尽知其妄矣。 圣君贤相安可欺,乾死穷山竟何俟。 呜呼余心诚岂弟,愿往教诲究终始。 罚一劝百政之经,不从而诛未晚耳。 谁其友亲能哀怜,写吾此诗持送似。 2、译文 讲的就是一个叫吕炅的人,抛妻弃母,去山中修仙问道。后来仙没修成,从山里出来了,被一个当官的叫李素给遣送回去了。 第一联开头直接总括整个事件,就是说他要去当道士修仙了。谁氏子这里自然代指的就是吕炅,但现在看起来这个做了这样可笑的事,作者为什么不说他不正常,却说他“非痴非狂”呢?这和韩愈所处的时代环境是有关的。唐代是李唐王朝,统治者为了抬高自己,就把自己说成是道教始祖老子李耳的后代。并尊奉道教为国教。在这样一种大环境下,修仙问道之事在当时非常普遍,各种修仙的传说在社会上也流传甚广,于是社会上很多人都沉迷在当神仙的幻想中,形成迷信。 韩愈这样写,实际上是一种讽刺,对当时这种社会风气的讽刺。明明本来一个正常人,在一个病态的环境里,也被“感染”而不正常了。 二、三两联则是侧面描写,他的母亲、他的妻子,伤心欲绝,也极力挽留,却仍然留不住他。这些侧面描写,不仅仅是衬托出了吕炅对道术的沉迷,更反映出了社会这种病态迷信的风气给人、给家庭带来的伤害。 第四、五联可以看做吕炅的自述,反应出了韩愈极高的文字驾驭能力和表现能力。其中第四联引用了箫史的典故。从这两联看,吕炅想成仙,但按我们的正常思维去看,成仙的人应该都是那种很清高很淡泊的人吧,而吕炅呢?修仙成仙的目的是什么?竟然还是庸俗的“取贵仕”,要功名利禄!多么可笑啊。诗人看似只是平白直叙的两句,却显示出极其强大的讽刺与揭露效果。暴露出了吕炅所做的这种当时社会上普遍的修仙行为的虚伪性。吕炅,以及像吕炅的这些所谓的修仙者,他们修仙,并不是真正想求超脱,而还是为了世俗的功名利禄,没什么过人之处。之所以修仙,一是随波逐流,二是不努力想走“捷径”偷懒。 接下来这首诗就转入了议论部分,韩愈阐明这种仙话仅仅是传说,不是真实的。并表示真正有智慧的人如圣君贤相等是明白这个道理而不会被欺骗的。接下来表达了因求仙行为与修仙风气而造成的家庭人伦惨剧的悲痛,并提出应该“罚一劝百”,采取强硬手段来制止这种迷信行为,肃清这种风气。 3、赏析 这首诗在背后体现了韩愈的思想先进性,韩愈是一个大儒,坚持儒家正统思想,儒家不迷信仙妖鬼神,这是从孔子时就传下来的(“子不语怪力乱神”)。,作者面对这样一种社会风气以及这种风气所带来的后果自然是持批判态度且极其悲愤的。并且韩愈在诗中也反思了造成这种社会风气的原因在于统治者,遗憾的是并未深入.除了这首诗以外,韩愈还写过等类似的以批判迷信为主题的作品。 从艺术特点上来看,这首诗也是韩愈的诗风的典型。众所周知,韩愈的七言古体诗最让人称道的地方在于语言险怪瘦劲,富有力量性。尽管他的诗不是那么的美,但却由于富有力量,而能够强烈地表达某种感情,或深入的揭示某种道理,或深刻的批判某种现象。在这首诗中,如第二、三联简单而富有表现力,以及第七联看似寻常的平铺直叙却内涵深刻,都是他这种诗风的体现。 韩愈(768~824)字退之,唐代文学家、哲学家、思想家,河阳(今河南省焦作孟州市)人,汉族。祖籍河北昌黎,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥号“文”,又称韩文公。他与柳宗元同为唐代古文运动的倡导者,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他“文起八代之衰”,明人推他为唐宋八大家之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韩愈在思想上是中国“道统”观念的确立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。

野望原文及翻译

不见   作者杜甫   不见李生久1,佯狂2真可哀。   世人皆欲杀3,吾意独怜才4。   敏捷诗千首5,飘零酒一杯6。   匡山读书处7,头白好归来8。 翻译 我不见李白已经很久了,我是多么渴望见到你。你故作癫狂,豪放不羁,却不容于世俗是多么可悲,唯独我理解和怜惜你的才情。你才思敏捷,却只能借酒浇愁,飘零一生,如此诗酒飘零的人生是多么不幸。多么希望你可以回到故乡,那样我们俩人或许还可以再见一场。 以下参考: 1.李生指李白。杜甫与李白天宝四载(745)在山东兖州分手后,一直未能见面,至此已有十六年。   2.佯狂故作颠狂。李白常佯狂纵酒,来表示对污浊世俗的不满。   3.指李白因入永王李璘幕府而获罪,系狱浔阳,不久又流放夜郎。有人认为他有叛逆之罪,该杀。   4.怜才爱才。   5.说李白才思敏捷,创作速度很快。   6.指李白一生漂泊,只能以酒消愁。   7.匡山指四川彰明县(今江油县)境内的大匡山,李白早年曾读书于此。   8.头白李白此时已经六十一岁。杜甫这时在成都,李白如返回匡山,久别的老友就可以相见了,故云归来。   这是今存杜甫怀念李白的一首诗,题下自注近无李白消息。诗当作于上元二年(761),当时杜甫在成都。诗中表达了对李白的同情、担忧和思念,并期待李白结束飘零生活,回到四川来。但次年,李白就死在安徽当涂县了。诗中写李白佯狂傲世、才思敏捷、飘零嗜酒,都颇能表现李白的特点。天宝四载杜甫与李白同游齐鲁时作《赠李白》诗中有痛饮狂歌、飞扬跋扈语;又《寄李十二白二十韵》昔年有狂客,号尔谪仙人,笔落惊风雨,诗成泣鬼神可参读。吾意独怜才,可见杜甫对李白的偏爱和相知。《读杜心解》云不见、可哀四字,八句之骨。只五、六着李说,余俱就自心上写出不见之哀,笔笔凌空。 知音难觅,千古共嗟。故韩文公愈《别知赋》云“惟知音之难得,斯百一而为收。”甫之于白,允为知音,痛其遭际,怜其才具,且形之于诗,此即其一。四十字不加藻饰,不用事典,只是平平道来,以其从肺腑中流出,便成好诗。即所谓情之所至,诗亦至焉。“敏捷诗千首,飘零酒一杯”,为太白传神写照,其才具遭际亦尽于此联中。太白倘能一读知交此诗,亦足慰平生矣。   开头一句,突兀陡起,好象蓄积于内心的感情一下子迸发出来了。“不见”二字置于句首,表达了渴望见到李白的强烈愿望,又把“久”字放到句末,强调思念时间之长。杜甫和李白自天宝四载(745)在兖州分手,已有整整十五年没有见面了。   紧接着第二句,诗人便流露出对李白怀才不遇、因而疏狂自放的哀怜和同情。古代一些不满现实的人也往往佯狂避世,象春秋时的接舆。李白即自命“我本楚狂人”(《庐山谣寄卢侍御虚舟》),并常常吟诗纵酒,笑傲公侯,以狂放不羁的态度来抒发欲济世而不得的悲愤心情。一个有着远大抱负的人却不得不“佯狂”,这实在是一个大悲剧。“佯狂”虽能蒙蔽世人,杜甫却深深地理解和体谅李白的苦衷。“真可”两字修饰“哀”,生动地传达出诗人无限叹惋和同情的心事。   这种感情在颔联中得到进一步展现。这两句用了一个“反对”,产生了强烈对比的艺术效果。“世人”指统治集团中的人,永王璘一案,李白被牵连,这些人就叫嚷要将“乱臣贼子”李白处以极刑。这里“皆欲杀”和“独怜才”,突出表现了杜甫与“世人”态度的对立。“怜”承上“哀”而来,“怜才”不仅是指文学才能,也包含着对李白政治上蒙冤的同情。杜甫另有《寄李十二白二十韵》一诗,以苏武、黄公比李白,力言他不是叛臣,又用贾谊、孔子之典来写他政治抱负不能实现的悲剧。而这种悲剧也同样存在于杜甫的身上,他因疏救房琯而被逐出朝廷,不也是“世人”的不公吗?“怜才”也是怜己。共同的遭遇使两位挚友的心更加紧密地连在一起了,这就是杜甫深切哀怜的根本原因。   颈联宕开一笔,两句诗是对李白一生的绝妙概括,勾勒出一个诗酒飘零的浪漫诗人的形象。杜甫想象李白在飘泊中以酒相伴,酒或许能浇其块垒,慰其忧愁。这一联仍然意在写李白的不幸,更深一层地抒发了怀念挚友的绵绵情思。   深情的怀念化为热切的呼唤“匡山读书处,头白好归来。”诗意承上“飘零”而来,杜甫为李白的命运担忧,希望他叶落归根,终老故里,声声呼唤表达了对老友的深长情意。“匡山”,指绵州彰明(在今四川北部)之大匡山,李白少时读书于此,这时杜甫客居成都,因而希望李白回归蜀中正是情理中事。就章法言,开头慨叹“不见”,结尾渴望相见,首尾呼应,全诗浑然一体。   这首诗在艺术上的最大特色是直抒胸臆,不假藻饰。律诗往往借景抒情,或情景结合,胡应麟说“作诗不过情景二端。如五言律体,前起后结,中四句,二言景,二言情,此通例也。”(《诗薮》)杜甫往往打破这种传统写法,“通篇一字不粘带景物,而雄峭沈著,句律天然”(同上)。这首诗就是用的倾诉心曲的写法,不装点景物,感情深厚,同样产生巨大的艺术感染力。采用这种写法必然要吸收口语、散文的成分入诗,是剥落华藻,语言质朴自然,如本诗语言看似平常,却写出了对友人的一往情深;是通过散文化使精工整饬的律体变得灵活多姿,便于传情达意,如本诗用虚字转折诗意,使对偶不切等。这种律诗改变了传统的妃青俪白、四平八稳的老调,增强了律诗的表现力。   附李、杜交谊乃诗史之佳话。今存杜甫专门寄赠或怀念李白的诗有十首《赠李白》前后二首,《与李十二白同寻范十隐居》一首,《冬日有怀李白》一首,《春日忆李白》一首,《梦李白》二首,《天末怀李白》一首,《寄李十二白二十韵》一首,《不见》一首。另有五首直接提及李白《送孔巢父谢病归游江东兼呈李白》一首,《饮中八仙歌》一首,《苏端薛复筵简薛华醉歌》一首,《昔游》一首,《遣怀》一首。李白寄赠杜甫诗可信及存疑者共四首《鲁郡东石门送杜二甫》、《秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御》(疑)、《沙丘城下寄杜甫》、《戏赠杜甫》。

杜甫的《不见》诗歌大意。不需要赏析,只要翻译。

我时常从碧鸡坊出发,到西郊草堂去。闹市之中,有一座桥高高耸起,两岸杨柳依依。沿着江边小路漫游,一路梅香扑鼻而来。在书架旁边,把书籍叠放整齐,看说明书减少药囊。没有人觉察有人与自己相来往,也没有人觉察自己与别人来往。悠闲慵散的生活状态是多么令人惬意啊!

《早起》杜甫的翻译赏析主题

杜甫写这首诗时是四十六岁。至德二年(757)五月,杜甫从长安逃脱,投奔肃宗到凤翔,而后被任命为左拾遗,这首诗就是他就任后不久所作的。当时诗人惊魂稍定,因思及家人妻子的下落而作了这首诗。诗中抒发了自己深切的思念和担忧,也表现出杜甫时时刻刻都在关心着国家和人民。诗人在诗作中,根据自己的所见所闻,运用丰富的想象,生动具体地描绘出了心中的担忧和惊恐,以及对家人的思念和担忧,娓娓而来,感人至深。 【翻译】去年叛军攻破潼关,我和妻子隔离的时间很久。今年夏天草木丛生,我才逃离敌巢向西奔走。穿着麻鞋去拜见天子,破旧的衣袖却露出了双肘。朝廷都愍怀我的生还,亲友们也可怜我这丑老头。我含着泪水拜授左拾遗,流离的人真感谢皇上的恩厚。虽然我的家门可以回去,我却不好立即开口。寄出书信到三川探问,不知道家里的人还在否?听说长安一带遭受了祸灾,那里杀得鸡犬都不留。山中的茅屋早已破漏,如今有谁依靠寂寞的窗口。苍松的树根毁断在地上,山地寒冷,尸骨还没有腐朽。如今有多少人能保全性命?全家哪能团聚一起叙旧?高山变为猛虎作恶的场所,忧心集结,使我叹气摇首。自从寄出一封书信后,至今已有十月之久。现在反而害怕有消息传来,除了这,我心里什么也没有!大唐的国运开始中兴,老来比平时更爱喝酒。沉思到欢乐会聚的时刻,恐怕我要变成孤穷的老叟。 追问 谢谢你。 andychewbj | 2014-06-09 2 1 猜你喜欢推广 百度版部落冲突下载百度手机浏览器4.0百度平台代金券百度列王的纷争下载百度点餐.app下载百度版功夫少林 百度知道 作业帮 一点资讯 拇指医生 宝宝知道 美拍 美颜相机 百度助手 春雨医生 找对象 相关问题 杜甫的春望翻译1081 杜甫的《愁》的翻译?7 杜甫的月翻译21 杜甫月其三的翻译?11 翻译杜甫516 九日 杜甫翻译92 杜甫 阁夜 翻译201 更多相关问题 用APP一键提问“述怀杜甫...”的问题 其他回答 述怀 去年潼关破,妻子隔绝久⑴; 今夏草木长,脱身得西走⑵。 麻鞋见天子,衣袖露两肘⑶; 朝廷愍生还,亲故伤老丑⑷。 涕泪受拾遗,流离主恩厚⑸; 柴门虽得去,未忍即开口⑹。 寄书问三川⑺,不知家在否。 比闻同罹祸,杀戮到鸡狗⑻。 山中漏茅屋,谁复依户牖⑼? 摧颓苍松根,地冷骨未朽⑽。 几人全性命?尽室岂相偶⑾? 嵚岑猛虎场,郁结回我首⑿。 自寄一封书,今已十月后⒀。 反畏消息来,寸心亦何有⒁? 汉运初中兴,生平老耽酒⒂。 沉思欢会处,恐作穷独叟⒃。 ⑴公元七五六年(至德元载)六月安禄山破潼关,杜甫不久被俘,至是将一年,故有隔绝久的话。此句是一篇之主。 ⑵由长安往凤翔得向西走。陶潜诗“孟夏草木长”,杜甫脱离长安时当在四月。草木长,则比较容易逃脱,故下句用一“得”字。不要作泛泛写景语看。 ⑶这两句是记事实,也透露了一路上奔走流离的苦况。 ⑷这两句显出杜甫的谦逊,毫不以功臣、节上自居。亲故,即亲旧或亲友。 ⑸公元七五六年(至德元载)五月十六日唐肃宗任杜甫为左拾遗。唐制有左右拾遗各二人,虽只是一个从八品的官儿,但因系谏官,能常在皇帝左右,并向皇帝提出不同 意见。因在流离之中,益觉主恩之厚,所以涕泪而受官。 ⑹“柴门”应前妻子。前陷安史叛军中,今逃归,所以说“得去”,即“能去”的意思。吴祥农云“公不顾家而西走,及得去而不敢言归,大忠直节,岂后世所及?” ⑺三川,县名,在鄜州。 ⑻比闻,即近闻。口语则为“比来闻道”。罹祸,即遭难。 ⑼杀得这样惨,不知破茅屋里还有没有一个人剩下。 ⑽这两句想得更深刻,是希望能够收到妻子的骨头。摧颓,是形容渭头的撑柱狼藉。 ⑾怎能叫人不作此想这年头有几个人能活着?希望全家团聚岂非作梦? ⑿嵚岑,山高峻貌。猛虎,喻贼寇的残暴。郁结,心上的疙瘩。回我首,摇头叹气。 ⒀十月后,是说已经过十个月之久,不是指这年的十月,因为这年闰八月杜甫已回家了。 ⒁这两句写心理矛盾,极深刻,也极真实。消息不来,还有个万一的想头,消息来了,希望很可能就变成绝望,所以反怕消息来。左不是,右不是,心中是一片空虚。李因笃云“久客遭乱,莫知存亡,反畏书来。与‘近家心转切,不敢问来人’同意,然语更悲矣。” ⒂唐人多用汉比拟唐。这时长安、洛阳都还未收复,但已有转机,所以说“初中兴”。耽酒,即嗜酒。 ⒃国家已有起色,自己又爱喝点儿酒,假如妻子无恙,该多么好。但仔细思索起来,我这种幻想全家欢会的美景,恐怕要变成孤老儿一个的惨局呢。叟,是年老的称呼,社甫这时四十六岁。

好了,本文到此结束,希望对大家有所帮助。

Copyright@2015-2025 www.pifubingw.cn 皮肤病网版板所有