云与波表达了什么思想感情,泰戈尔诗集【吉檀迦利】的详细阅读笔

生活常识 2023-05-09 18:00生活常识www.pifubingw.cn

今天给各位分享云与波表达了什么思想感情的知识,其中也会对云与波表达了什么思想感情进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注皮肤病网,现在开始吧!

泰戈尔的《飞鸟集》里都有哪些诗歌??

  1   夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。   秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。   Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.   And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall   there with a sign.   2   世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my w   ords.   3   世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。   它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。   The world puts off its mask of vastness to its lover.   It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.   4   是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。   It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.   5   无〔yin〕的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who   shakes her head and laughs and flies away.   6   如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。   If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.   7   跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟   瘸足的泥沙而俱下么?   The sands in your way beg for your song and your movement, dancing   water. Will you carry the burden of their lameness?   8   她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。   Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.   9   有一次,我们梦见大家都是不相识的。   我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。   Once we dreamt that we were strangers.   We wake up to find that we were dear to each other.   10   忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。   Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among   the silent trees.   11   有些看不见的手,如懒懒的微(风思si1)的,正在我的心上奏着   (chan3 yuan2)的乐声。   Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart   the music of the ripples.   12   “海水呀, 你说的是什么?”   “是永恒的疑问。”   “天空呀, 你回答的话是什么?”   “是永恒的沉默。”   What language is thine, O sea?   The language of eternal question.   What language is thy answer, O sky?   The language of eternal silence.   13   静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。   Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes   love to you.   14   创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间   之雾。   The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.   Delusions of knowledge are like the fog of the morning.   15   不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。   Do not seat your love upon a precipice because it is high.   16   我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过   去了。   I sit at my window this morning where the world like a passer-by st   ops   for a moment, nods to me and goes.   17   这些微思,是树叶的(su4 su4)之声呀;它们在我的心里欢悦地   微语着。   There little thoughts are the rustle of leaves; they have their   whisper of joy in my mind.   18   你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。   What you are you do not see, what you see is your shadow.   19   神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的哥声中喧叫着呢。   让我只是静听着吧。   My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.   Let me but listen.   20   我不能选择那最好的。   是那最好的选择我。   I cannot choose the best.   The best chooses me.   21   那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。   They throw their shadows before them who carry their lantern on   their back.   22   我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。   That I exist is a perpetual surprise which is life.   23   “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”   “我不过是一朵花。”   We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,   but who are you so silent?   I am a mere flower.   24   休息与工作的关系,正如眼(jian3)与眼睛的关系。   Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.   25   人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。   Man is a born child, his power is the power of growth.   26   神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。   God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun   the earth.   27   光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺   诈的。   The light that plays, like a naked child, among the green leaves   happily knows not that man can lie.   28   啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的(chan3 yu2)   去找寻。   O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.   29   我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记   “我爱你。”   My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon   it her signature in tears with the words, I love thee.   30   “月儿呀,你在等候什么呢?”   “向我将让位给他的太阳致敬。”   Moon, for what do you wait?   To salute the sun for whom I must make way.   31   绿树长到了我的窗前,仿佛是(yin1)哑的大地发出的渴望的声音。   The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb   earth.   32   神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。   His own mornings are new surprises to God.   33   生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。   Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth   by the claims of love.   34   枯竭的河床,并不感谢它的过去。   The dry river-bed finds no thanks for its past.   35   鸟儿愿为一朵云。   云儿愿为一只鸟。   The bird wishes it were a cloud.   The cloud wishes it were a bird.   36   瀑布歌唱道“我得到自由时便有了歌声了。”   The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.   37   我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。   是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。   I cannot tell why this heart languishes in silence.   It is for small needs it never asks, or knows or remembers.   38   妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在   小石中流过。   Woman, when you move about in your household service your limbs sin   g   like a hill stream among its pebbles.   39   当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的的敬礼。   The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation   to the East.   40   不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   Do not blame your food because you have no appetite.   41   群树如表示大地的愿望似的,(dian4)起脚来向天空窥望。   The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep   at the heaven.   42   你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。   You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this   I had been waiting long.   43   水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。   ,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。   The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,   the bird in the air is singing.   But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth a   nd   the music of the air.   44   世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。   The world rushes on over the strings of the lingering heart making   the music of sadness.   45   他把他的刀剑当着他的上帝。   当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。   He has made his weapons his gods.   When his weapons win he is defeated himself.   46   神从创造中找到他自己。   God finds himself by creating.   47   阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”   后边。   Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,   with her silent steps of love.   48   群星不怕显得向萤火那样。   The stars are not afraid to appear like fireflies.   49   谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one wit   h   the living creatures that are crushed by it.   50   心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。   The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not m   ove.   还有更多,详见 http:www.yifan.netyihenovelstaige.html

泰戈尔的飞鸟集的著名诗句有哪些?

1、生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美。 2、生命如横越的大海,我们相聚在一这条小船上。死时,我们便到了岸,各去各的世界。 3、纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。 4、只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量; 只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响。 5、 鱼对水说:“你看不见我的眼泪,因为我在水中。”水对鱼说:“我能感觉到你的眼泪,因为你在我心中。” 6、如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。 7、你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。 扩展资料 作品鉴赏 《飞鸟集》中表现了深层的精神追求—爱与和谐的宇宙终极原则或神,描绘自然万物的灵(神)性相通,有机一体,展现人与自然、爱与神的亲密无间、交互融溶,歌赞生命的自由、平等、博爱—从而生成了丰富隽永的人生哲理。 在这里神、自然、人与爱的界限已经模糊不清了,诗人追求人与神的合一、爱与神的关系、以及神与自然的统一,渴望与神“完全合一的形象显现”,也就是要达到有限生命与无限生命的统一,就是要达到人的最高的理想境界。 为此,诗中揭示,人必须完善自己的人格,要在“思想中摒除虚伪”,要驱走心中“一切的丑恶”,并且只能在“爱”中,在“爱的服务”中与神结合。诗人在诗篇中表达了人生的奉献与人生意义的追求,使诗篇充满着生机。 由于诗人的生命哲学并不完善,在有限的生命与无限的生命最终统一问题上,显得无能为力,只好用道德的自我完善和“泛爱论”来求得统一,求得人生的圆满,求得社会理想的实现。 参考资料百度百科-飞鸟集

飞鸟集里的诗句。

 《飞鸟集》   泰戈尔   1   夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。   秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。   Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.   And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall   there with a sigh.   2   世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。   A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.   3   世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。   它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。   The world puts off its mask of vastness to its lover.   It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.   4   是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。   It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.   5   无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who   shakes her head and laughs and flies away.   6   如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。   If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.   7   跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟   瘸足的泥沙而俱下么?   The sands in your way beg for your song and your movement, dancing   water. Will you carry the burden of their lameness?   8   她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。   Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.   9   有一次,我们梦见大家都是不相识的。   我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。   Once we dreamt that we were strangers.   We wake up to find that we were dear to each other.   10   忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。   Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among   the silent trees.   11   有些看不见的手,如懒懒的微飔的,正在我的心上奏着   潺湲的乐声。   Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart   the music of the ripples.   12   “海水呀,你说的是什么?”   “是永恒的疑问。”   “天空呀,你回答的话是什么?”   “是永恒的沉默。”   What language is thine, O sea?   The language of eternal question.   What language is thy answer, O sky?   The language of eternal silence.   13   静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。   Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes   love to you.   14   创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间   之雾。   The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.   Delusions of knowledge are like the fog of the morning.   15   不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。   Do not seat your love upon a precipice because it is high.   16   我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过   去了。   I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops   for a moment, nods to me and goes.   17   这些微飔,是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。   There little thoughts are the rustle of leaves; they have their   whisper of joy in my mind.   18   你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。   What you are you do not see, what you see is your shadow.   19   神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   让我只是静听着吧。   My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.   Let me but listen.   20   我不能选择那最好的。   是那最好的选择我。   I cannot choose the best.   The best chooses me.   21   那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。   They throw their shadows before them who carry their lantern on   their back.   22   我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。   That I exist is a perpetual surprise which is life.   23   “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”   “我不过是一朵花。”   We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,   but who are you so silent?   I am a mere flower.   24   休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。   Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.   25   人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。   Man is a born child, his power is the power of growth.   26   神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。   God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun   the earth.   27   光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺   诈的。   The light that plays, like a naked child, among the green leaves   happily knows not that man can lie.   28   啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。   O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.   29   我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记   “我爱你。”   My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon   it her signature in tears with the words, I love thee.   30   “月儿呀,你在等候什么呢?”   “向我将让位给他的太阳致敬。”   Moon, for what do you wait?   To salute the sun for whom I must make way.   31   绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。   The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.   32   神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。   His own mornings are new surprises to God.   33   生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。   Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth   by the claims of love.   34   枯竭的河床,并不感谢它的过去。   The dry river-bed finds no thanks for its past.   35   鸟儿愿为一朵云。   云儿愿为一只鸟。   The bird wishes it were a cloud.   The cloud wishes it were a bird.   36   瀑布歌唱道“我得到自由时便有了歌声了。”   The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.   37   我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。   是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。   I cannot tell why this heart languishes in silence.   It is for small needs it never asks, or knows or remembers.   38   妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。   Woman, when you move about in your household service your limbs sing   like a hill stream among its pebbles.   39   当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的的敬礼。   The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to   the East.   40   不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。   Do not blame your food because you have no appetite.   41   群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。   The trees, like the longings of the earth, stand a tiptoe to peep at   the heaven.   42   你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。   You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I   had been waiting long.   43   水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。   ,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。   The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,   the bird in the air is singing.   But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth   and the music of the air.   44   世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。   The world rushes on over the strings of the lingering heart making   the music of sadness.   45   他把他的刀剑当着他的上帝。   当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。   He has made his weapons his gods.   When his weapons win he is defeated himself.   46   神从创造中找到他自己。   God finds himself by creating.   47   阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。   Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with   her silent steps of love.   48   群星不怕显得向萤火那样。   The stars are not afraid to appear like fireflies.   49   谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。   I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with   the living creatures that are crushed by it.   50   心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。   The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.   51   你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。   52   不如一人是动物,他是一种动物。   Man is worse than an animal when he is an animal.   53   黑云变成天上的花朵时,受光的接吻。   Dark clouds become heavens flowers when kissed by light.   54   不要让剑刀锋讥笑它柄子的拙钝   Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.   55   围绕着生命的光明岛膨胀日夜死的大海的无限的歌声。   Around the sunny island of life swells day and night deaths limitless song of the sea.

泰戈尔诗《吉檀迦利》片断和赏析共600字(爱情诗除外)

  重读《吉檀迦利》 续   《吉檀迦利》将语言之美表达的淋漓尽致。这首诗最初是用孟加拉文写成的,“充满了微妙韵律、不可翻译的轻柔色彩以及创新的格律”。看来,我们现在将其称为散文诗,主要是由于这部作品,在先由泰戈尔本人将其翻译成英文,尔后又由冰心从英文翻译成中文的过程中,不可避免地失去了很多诗歌本身只可神会、不可言传的“不可翻译的轻柔色彩”和韵律的缘故。诗人们和读者们必须在两难中做出选择要么依旧保留原文的韵律,使其静静地躺在孟加拉文优美的摇篮里,而不为世界上多数人所知晓;要么不可避免地在翻译过程失去原来的语言美感和韵律,而广为传播于全世界。结果大家都知道了,否则我们就根本不可能知道这部伟大的作品,并为之倾倒。尽管在文字的转换中,《吉檀迦利》已经失去了很多风采,可她依然楚楚动人,风情万种!在这种必须、却无可奈何地失去原有韵律美的翻译中,想必泰戈尔本人和冰心都会有很多遗憾,并且将这种遗憾带给了读者。,更多的还是保留下了诗歌之美。   虽然,英文的《吉檀迦利》已经几乎没有了原诗本来存在的诗歌之韵律美(个别诗章依旧有英文的韵律,如第10首),那些掌握着诺贝尔奖评定资格的西方文权威们,在读过译成英文的《吉檀迦利》后,给出以下评语“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分”。很遗憾,这些评委权威们和我们一样不懂孟加拉语。如果他们熟悉孟加拉语,真不知道他们会怎样写诺贝尔奖的评语。   不仅仅是诺贝尔奖评委们。晚泰戈尔十年,于1923年获得诺贝尔文学奖的爱尔兰诗人WB叶芝,于1912年读到英文《吉檀迦利》时,即给予盛赞,并为之作序。   叶芝写道“他的一生十全十美;他年纪很经时写了许多描绘自然景物的作品,他会整天坐在花园里;从二十五岁左右到三十五岁光景,他心中怀着极大的哀伤,写下了我们的语言中最美丽的爱情诗。……他的艺术愈来愈深刻,变得富有宗教和哲学意味了;人类的一切向往憧憬,都是他歌咏的题材。他是我们的圣人中间第一个不厌弃生存的,他倒是从人生本身出发来说话的,……这些抒情诗——据我的印度朋友告诉我,孟加拉文的原作充满了微妙的韵律,不可翻译的轻柔的色彩以及创新的格律——以其思想展示了一个我生平梦想已久的世界。一个高度文化的艺术作品,又显得极像是普通土壤中生长出来的植物,仿佛青草或灯心草一般。……正是我们自己的心情在呼喊‘因为我热爱今生,我知道我将同样热爱死亡。’”   美国诗人庞德说泰戈尔……掌握了英文的种种妙处,他的诗歌有一种特别的宁静感。……我们发现了自己的新希腊。   瑞典著名学者厄普萨拉说诺贝尔文学奖是应该赋予这位集艺术家和预言家于一身的作家的。泰戈尔在这方面是无以伦比的。   我国著名诗人,曾担任泰戈尔来华翻译的徐志摩说跟泰戈尔老人在一起,我的灵感就有了翅膀,总是立刻就能找到最好的感觉。   读读《吉檀迦利》中的一些优美诗句,便知道,这些著名诗人们何出此言   你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。   这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。(1首)   这是开篇,生命与苇笛,庄重与轻盈,一下子从最朴素和自然的地方进入到一个伟大的话题。   在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。 (2首)   对神的亲近?虔诚?敬仰?或均揽其中!   只让我的生命简单正直像一枝苇笛,让你来吹出音乐。 (7首)   又一次,朴实地献歌,又一次带给读者的质朴美感。为什么总是苇笛?还有比苇笛更单纯和自然的音乐之声吗?   离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。(12首)   无须赘言解释了。在这样诗句面前,我们最好闭嘴。哲理自明。怕不是顾城受过此句的启发吧?   我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到。(13首)   一句毫无雕饰的话,却极富诗意。就像一片落叶漂在秋水上。   我只在等候着爱,要最终把我交在他手里。(17首)   对神的虔诚,还有比把自己交于某人更痴情的吗!使人想起元好问的“问世间情为何物,直教生死相许”。对神而言,凡身要交给主。对情人呢?元好问已于几百年前做了回答。琼瑶也同意,所以将其用作片头曲。在感情上,神和情爱竟然相同!令人惊异。但神更有父母的成分,情人没有。无论如何,这点肯定!   若是你不说话,我就含忍着,以你的沉默来填满我的心。(19首)   真正的“此时无声胜有声”。只是这种沉默能够安慰灵魂,填满心灵。在沉默中守候,在沉默中希望。   我什么都看不见。我不知道你要走哪一条路!   是从墨黑的河岸上,是从远远的愁惨的树林边,是穿过昏暗迂回的曲径,你摸索着来到我这里吗,我的朋友?(23首)   我的朋友?神?情人?朋友?一种共性的发问,一个共性的诗歌美感。难以言表。你摸索,我等待。   夜像黑岩一般的黑。不要让时间在黑暗中度过罢。用你的生命把爱的灯点上罢。(27首)   以生命点燃爱之灯火,灯火便是生命!便是爱!周围越黑,灯火越显得明亮!   尘世上那些爱我的人,用尽方法拉住我。你的爱就不是那样,你的爱比他们的伟大得多,你让我自由。(32首)   大爱无疆!大言希声,大方无隅,大象无形。人的本性中是必定要求自由的。尽管是对神的赞颂,但我们难道就不该向神学习吗?!问题要留给哲学家或社会学家了。自由、情感、责任、义务、职责之间究竟是什么关系?孰轻孰重?有轻重缓急吗?泰戈尔明确通过赞美自由来歌颂神!但比他们伟大的多的“他们”指谁呢?睿智的泰戈尔啊!   我发现你的意志在我身上不知有终点。旧的言语刚在舌尖上死去,新的音乐又从心上迸来;旧辙方迷,新的田野又在面前奇妙地展开。(37首)   对神的信心,对生活的信心,对祖国的信心,对自然的诠释。“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”诗人多半相通。或许泰戈尔与刘禹锡在交心?   让慈云低垂下降,像在父亲发怒的时候,母亲的含泪的眼光。(40首)   严父慈母,均为爱!生活中如果遇到坎坷或做错了事情,就是兹云低垂吧?   光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦;(57首)   光明永在,日月轮回。光明是生活的一部分。只要心若在。神佑祖国!神佑正义!神佑一切美好的事物和人生!神所保佑的往往是为了别人而顾不上自己的人。当光明拨动的琴弦是阴暗处久置生霉的琴弦时。,惊喜而至,绝处逢生!   她统治着我的思想、行动和睡梦,她却自己独居索处。   许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。   在这世界上从没有人和她面对过,她孤守着静待你的赏识。(66首)   这就是上帝! 虚无缥缈却又无处不在。俗人会想起善有善报,恶有恶报来。   你我组成的伟丽的行列,布满了天空。因着你我的歌音,太空都在震颤,一切时代都在你我捉迷藏中度过了。(71首)   上帝和我们,共同前行又渐隐渐显。充满了神奇又充满豪情。   因为她丢了,世界失去了一种快乐。   只在严静的夜里,众星微笑着互相低语说——“寻找是无用的,无缺的完美正笼盖着一切!” (78首)   理想之重要!信念之重要!善良之重要!神之重要!不是所有的人都丢失了她,她永在宇宙中!丢失了她的人自然悲哀,因为“无缺的完美正笼盖着一切!”,夜间的星星们知道。   离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。   就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。 (84首)   莫非泰翁读过柳永?“多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。”离别的情绪全世界都一样。《魂断蓝桥》为证。   我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭——无论是希望,是幸福,或是从泪眼中望见的人面。 (87首)   凡是边缘的东西都最富诗意。万物不灭!喜怒哀乐均在世界中存在。此喜彼忧,阴晴圆缺。所以人类常追问永恒。永恒是什么?   当死神来叩你门的时候,你将以什么贡献他呢?   呵,我要在我客人面前,摆上我的满斟的生命之杯——   我决不让它空手回去。   我一切的秋日和夏夜的丰美的收获,我匆促的生命中的一切获得和收藏,在我临终,死神来叩我的门的时候,我都要摆在他的面前。(90首)   诗人必思考生死!   呵,你这生命的完成,死亡,我的死亡,来对我低语罢!   我天天地在守望着你;为你,我忍受着生命中的苦乐。   我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的爱,总在深深的秘密中向你奔流。你的眼泪向我一盼,我的生命就永远是你的。(91首)   死亡就是的完成吗?是或者不是。我向你奔流,你却泪眼朦胧。   在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个世界。   像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,让我的全副心灵在你的门前俯伏。   让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾注入静寂的大海。   像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向他们的山巢,在我向你合十膜拜之中,让我全部的生命,启程回到它永久的家乡。(103首)   顶礼膜拜!优美动听!“让我全部的生命,启程回到它永久的家乡”   诗歌必有格律、韵脚和精炼的要求,否则不称其为诗。这也是诗歌的魅力所在,是诗歌的独特美感所在。但诗歌形式本身所要求的格律、韵脚和精炼,弄得不好则常常限制了意境和感情的表达,结果可能事与愿违,弄巧成拙。这也正是写作诗歌的困难之处,所以诗人难当。中国古诗词则规矩更严,要求用典。这可表明诗人深厚的文化及历史底蕴。,一首本来就三五十个字的诗里,用典过多,则常常使读者感到难解。这种文人之间相互较劲,却弄得读者莫名其妙的现象,实在有趣,或许也是格律诗逐渐淡出主流文化的原因之一。   但人们对于格律诗的欣赏兴趣并没减少。对于格律诗写的人少,看的人多。而现代诗则恰恰相反。   繁忙的现代文明社会,常常使诗人们无暇精心地引经据典、遵格守律。但韵律或格律美却依旧会使读者们产生美的共鸣,不减当年!诗人们为了生计,不能十全十美地顾及诗歌之美了,其结果使许多想读诗而无处寻觅的读者们却跃跃欲试了。   美是各种不同文艺形式所追求的共同目标。绘画给人以有色彩和线条之美,书法给人以刚柔与舒展之美,舞蹈给人以节奏和姿态之美,音乐给人以旋律与声音之美,建筑给人以形态与和谐之美。而诗歌给人以韵律和语言之美。

泰戈尔的诗《吉檀迦利》所表现的主题是?

《吉檀迦利》集中体现了泰戈尔神秘独特的宗教哲学思想,也表现了一个伟大诗人自由地描绘其创造性心灵中所呈现的神奇景象的艺术功力。《吉檀迦利》35首更集中反映了诗人积极入世的世界观。在这首诗里。“梵我合一”的理想境界以非常朴素又充满想象的诗句表现出来,并与诗人对印度未来强烈热切的希望紧密地联系在一起。诗中不仅表现了诗人爱祖国、爱人类的进步思想,更表现了诗人不断追求、积极进取的人生哲学。具有极高的思想艺术价停。

好了,本文到此结束,希望对大家有所帮助。

Copyright@2015-2025 www.pifubingw.cn 皮肤病网版板所有