致云雀中的意象有哪些,英国诗人雪莱一首抒情诗是《致云雀》、(

生活常识 2023-05-09 21:43生活常识www.pifubingw.cn

今天给各位分享致云雀中的意象有哪些的知识,其中也会对致云雀中的意象有哪些进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注皮肤病网,现在开始吧!

致云雀是谁写的?

雪莱 赏析] 《致云雀》是诗人抒情诗的代表作。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前。诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声所具有的巨大力量。诗歌节奏短促、轻快、流畅、激昂,节与节之间,环环相扣,层层推进,极具艺术感染力。

《致云雀》是谁的作品?

致云雀   (英)雪莱——江枫译    你好呵,欢乐的精灵!    你似乎从不是飞禽,    从天堂或天堂的邻近,    以酣畅淋漓的乐音,    不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。    向上,再向高处飞翔,    从地面你一跃而上,    像一片烈火的青云,    掠过蔚蓝的天心,    永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。    地平线下的太阳,    放射出金色的电光,    晴空里霞蔚云蒸,    你沐浴着明光飞行,    似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。    淡淡的绛紫色黄昏,    在你的航程周围消融, 像昼空的一颗星星,    虽然,看不见形影,    却可以听得清你那欢乐的强音——    那犀利明快的乐音,    似银色星光的利剑,    它那强烈的明灯,    在晨曦中逐渐暗淡,    直到难以分辨,却能感觉到就在空间。    整个大地和大气,    响彻你婉转的歌喉,    仿佛在荒凉的黑夜,    从一片孤云背后,    明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。    我们不知你是什么    什么和你最为相似?    从霓虹似的彩霞,    也难降这样美的雨,    能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。    像一位诗人,    隐身在思想的明辉之中。    吟诵着即兴的诗韵, 直到普天下的同情,    都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。    像一位高贵的少女,    居住在深宫的楼台,    在寂寞难言的时刻,    排遣为爱所苦的情怀,    甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。    像一只金色的萤火虫,    在凝露的深山幽谷,    不显露出行止影踪,    把晶莹的流光传播,    在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。    像被她自己的绿叶    荫蔽着的一朵玫瑰,    遭受到热风的摧残,    直到它的馥郁芳菲    以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。    晶莹闪烁的草地,    春霖洒落时的声息,    雨后苏醒了的花蕾,    称得上明朗、欢悦, 清新的一切,都及不上你的音乐。    飞禽或是精灵,    有什么甜美的思绪在你心头?    我从来没有听到过,    爱情或是醇酒的颂歌,    能够迸涌出这样神圣的极乐音流。    是赞婚的合唱也罢,    是凯旋的欢歌也罢,    和你的乐声相比,    不过是空洞的浮夸,    人们可以觉察到,其中总有着贫乏。    什么样的物象或事件,    是你那欢歌的源泉?    田野、波涛或山峦?    空中、陆上的形态?    是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?    有你明澈强烈的欢快,    使倦怠永不会出现,    烦恼的阴影从来    接近不得你的身边,    你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。    是醒来或是睡去,    你对死亡的理解一定比    我们凡人梦到的    更加深刻真切,否则    你的乐曲音流,怎么像液态的水晶涌泻?    我们瞻前顾后,为了    不存在的事物自忧,    我们最真挚的笑,    也交织着某种苦恼,    我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调。    可是,即使我们能摈弃    憎恨、傲慢和恐惧,    即使我们生来不会    抛洒一滴眼泪,    我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。    比一切欢乐的音律,    更加甜蜜美妙,    比一切书中的宝库,    更加丰盛富饶,    这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。    教给我一半你的心    必定是熟知的欢欣,    和谐、炽热的激情    就会流出我的双唇,    全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。

雪莱的诗 致云雀

(英)雪莱——江枫 译 你好呵,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心! 向上,再向高处飞行, 从地面你一跃而上 像一片烈火的青云, 飞入蔚蓝的穹苍, 永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱! 地平线下的太阳, 放射出金色的电光, 晴空里霞蔚云蒸, 你沐浴着明光飞行, 似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征! 淡淡的紫色昏暝, 在你的航程周围消融, 像昼空里的星星, 虽然不见形影, 却可以听得清你那欢乐的强音—— 那犀利无比的乐音, 似银色星光的利箭, 它那强烈的明灯, 在晨曦中暗淡, 直到难以分辨,却能感觉到就在空间! 整个大地和大气, 响彻你婉转的歌喉, 仿佛在荒凉的黑夜, 从一片孤云背后, 明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。 我们不知,你是什么 什么和你最为相似? 从霓虹似的彩霞, 也降不下这样美的雨, 能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。 像一位诗人,隐身 在思想的明辉中, 吟诵着即兴的诗韵, 直到普天下的同情, 都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。 像一位高贵的少女, 居住在深宫的楼台, 在寂寞难言的须臾, 派遣她为爱所苦的情怀, 甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外。 像一只金色的萤火虫, 在凝露的深山幽谷, 不显露它的行踪, 把晶莹的流光传播 在遮断我们视线的芳草鲜花丛簇。 像一朵让自己的绿叶 荫蔽着的玫瑰, 遭受到热风的摧折, 直到它的芳菲 以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。 晶莹闪烁的草地, 春霖洒落的气息, 雨后苏醒的花蕾, 称得上明朗、欢悦、 清新的一切,都不及你的音乐。 飞禽或是精灵,有什么 甜美的思绪在你心头? 我从没有听到过 爱情或是醇酒的颂歌 能够迸涌出这样神圣的极乐音流。 赞婚的合唱也罢, 凯旋的欢歌也罢, 和你的乐声相比, 不过是空洞的浮夸, 人们可以觉察,其中总有着贫乏。 什么样的物象或事件, 是你欢乐乐曲的泉源? 什么田野、波涛、山峦? 什么空中陆上的形态? 是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘? 有你明澈强烈的欢快, 倦怠永不会出现, 烦恼的阴影从来 近不得你的身边, 你爱。却从不知晓过分充满爱的悲哀。 是醒来或是睡去, 你对死的理解一定比 我们凡人梦想到的 更加深刻真切,否则 你的乐曲音流,怎能像液态的水晶涌泻? 我们瞻前顾后,为了 不存在的事物自扰, 我们最真挚的笑, 也交织着某种苦恼, 我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。 可是,即使我们能摈弃 憎恨、傲慢和恐惧, 即使我们生来不会 抛洒一滴眼泪, 我也不知,怎样才能接近于你的欢愉。 比一切欢乐的音乐 更加甜蜜美妙, 比一切书中的宝库 更加丰盛富饶, 这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。 教给我一半,你的心 必定熟知的欢欣, 和谐、炽热的激情 就会流出我的双唇, 全世界就会像此刻的我——侧耳倾听. 英文原版 Ode to a Skylark Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art. Higher still and higher From the earth thou springest Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest. In the golden lightning Of the sunken sun Oer which clouds are brightning, Thou dost float and run, Like an unbodied joy whose race is just begun. The pale purple even Melts around thy flight; Like a star of Heaven In the broad daylight Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight: Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows In the white dawn clear Until we hardly see--we feel that it is there. All the earth and air With thy voice is loud. As, when night is bare, From one lonely cloud The moon rains out her beams, and heaven is overflowed. What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to see As from thy presence showers a rain of melody. Like a poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought To sympathy with hopes and fears it heeded not: Like a high-born maiden In a palace tower, Soothing her love-laden Soul in secret hour With music sweet as love, which overflows her bower: Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aerial hue Among the flowers and grass, which screen it from the view: Like a rose embowered In its own green leaves, By warm winds deflowered, Till the scent it gives Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves. Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awakened flowers, All that ever was Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass. Teach us, sprite or bird, What sweet thoughts are thine: I have never heard Praise of love or wine That panted forth a flood of rapture so divine. Chorus hymeneal Or triumphal chaunt Matched with thine, would be all But an empty vaunt-- A thing wherein we feel there is some hidden want. What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain? What love of thine own kind? what ignorance of pain? With thy clear keen joyance Languor cannot be: Shadow of annoyance Never came near thee: Thou lovest, but neer knew loves sad satiety. Waking or asleep, Thou of death must deem Things more true and deep Than we mortals dream, Or how could thy notes flow in such a crystal stream? We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest laughter With some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest thought. Yet if we could scorn Hate, and pride, and fear; If we were things born Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come near. Better than all measures Of delightful sound, Better than all treasures That in books are found, Thy skill to poet were, thou scorner of the ground! Teach me half the gladness That thy brain must know, Such harmonious madness From my lips would flow The world should listen then, as I am listening now!

雪莱致云雀的主旨

《致云雀》是英国诗人雪莱的抒情诗代表作之一。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。 诗歌原文 Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart, In profuse strains of unpremeditated art。 Higher still and higher, From the earth thou springest, Like a cloud of fire; The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest。 In the golden lightning, Of the sunken sun, O‘er which clouds are bright’ning, Thou dost float and run, Like an unbodied joy whose race is just begun。 The pale purple even, Melts around thy flight; Like a star of Heaven, In the broad daylight, Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight; Keen as are the arrows, Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows, In the white dawn clear, Until we hardly see--we feel that it is there。 All the earth and air, With thy voice is loud。 As,when night is bare。 From one lonely cloud, The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。 What thou art we know not; What is most like thee? From rainbow clouds there flow not, Drops so bright to see, As from thy presence showers a rain of melody。 Like a poet hidden, In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought, To sympathy with hopes and fears it heeded not; Like a high-born maiden, In a palace tower, Soothing her love-laden, Soul in secret hour, With music sweet as love, which overflows her bower; Like a glow-worm golden, In a dell of dew, Scattering unbeholden, Its aerial hue。 Like a rose embowered, In its own green leaves, By warm winds deflowered, Till the scent it gives, Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves。 Sound of vernal showers, On the twinkling grass, Rain-awakened flowers, All that ever was, Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass。. Teach us,sprite or bird, What sweet thoughts are thine, I have never heard, Praise of love or wine, That panted forth a flood of rapture so divine。 Chorus hymeneal, Or triumphal chaunt, Matched with thine, would be all, But an empty vaunt, A thing wherein we feel there is some hidden want。 What objects are the fountains, Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain? What love of thine own kind? what ignorance of pain? With thy clear keen joyance, Languor cannot be, Shadow of annoyance, Never came near thee。 Thou lovest,but neer knew loves sad satiety。 Waking or asleep, Thou of death must deem, Things more true and deep, Than we mortals dream, Or how could thy notes flow in such a crystal stream? We look before and after, And pine for what is not, Our sincerest laughter, With some pain is fraught; Our sweetest songs are those that tell of saddest thought。 Yet if we could scorn, Hate ,and pride,and fear; If we were things born, Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come near。 Better than all measures, Of delightful sound, Better than all treasures, That in books are found, Thy skill to poet were, thou scorner of the ground! Teach me half the gladness, That thy brain must know, Such harmonious madness, From my lips would flow, The world should listen then, as I am listening now!

谁有雪莱的诗《致云雀》。

《致云雀》、《西风颂》都是 西风颂 一 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群西风呵,是你 以车驾把有冀的种子摧送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者听吧,你且聆听! 二 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰哦,你听! 三 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青 一边颤栗,一边自动萎缩哦,你听! 四 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样骄傲、轻捷而不驯。 五 把我当作你的竖琴吧,有如树林 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西%E

好了,本文到此结束,希望对大家有所帮助。

Copyright@2015-2025 www.pifubingw.cn 皮肤病网版板所有